歡樂(lè)茶醍:就算不能用100種語(yǔ)言說(shuō)“我愛你”,但起碼要會(huì)說(shuō)這個(gè)字
茶友網(wǎng)首頁(yè) 個(gè)人中心
下載APP 下載APP
手機(jī)訪問(wèn) 手機(jī)端二維碼

歡樂(lè)茶醍:就算不能用100種語(yǔ)言說(shuō)“我愛你”,但起碼要會(huì)說(shuō)這個(gè)字

  如果說(shuō)要搞一個(gè)“最莫名其妙節(jié)日”大賽

  相信應(yīng)該有不少人會(huì)把這寶貴的一票

  投給“520”

  就因?yàn)楦拔覑勰恪钡闹C音有點(diǎn)像

  于是這本來(lái)平平無(wú)奇的一天

  就被冠以了“網(wǎng)絡(luò)情人節(jié)”的名號(hào)

  成為又一個(gè)情侶們“狂歡”的日子

  果然曬恩愛(虐狗)的時(shí)機(jī)無(wú)處不在

  而且光是送送禮物啥的就算了

  居然還有人在這一天

  用100種不同語(yǔ)言的“我愛你”來(lái)表白

  看來(lái)人家不僅有戀愛談

  而且還是個(gè)平平無(wú)奇的語(yǔ)言小天才

  大家別誤會(huì)了

  小醍可沒(méi)有酸

  雖然戀愛沒(méi)得談

  但是起碼小醍會(huì)

  “茶”在世界絕大部分地區(qū)的發(fā)音

  好歹也能算是語(yǔ)言小天才一枚

  別著急,小醍不會(huì)拋棄大家的

  下面馬上就給大家傳授當(dāng)“小天才”的方法

  五分鐘內(nèi)學(xué)會(huì)“茶”在世界大部分地區(qū)的發(fā)音

  反正對(duì)茶友來(lái)說(shuō),茶葉也是我們的伴侶

  差  別  不  大

  ▼

  茶在全世界的兩類發(fā)音

  其實(shí)吧,全世界關(guān)于“茶”的發(fā)音

  只有兩大類,而且還都是來(lái)自中國(guó)

  據(jù)美國(guó)石英財(cái)經(jīng)網(wǎng)站報(bào)道,除了少數(shù)微不足道的例外,全世界的茶實(shí)際上只有兩種說(shuō)法,且都來(lái)自中國(guó)。一種是cha的某種變化形式,例如印地語(yǔ)中的chay;另一種則是與英語(yǔ)說(shuō)法tea類似,比如西班牙語(yǔ)中的té和阿非利卡語(yǔ)中的tee。

  消息來(lái)源:參考消息網(wǎng)

  既然都是出自中國(guó)

  那為什么會(huì)有兩種不同的發(fā)音呢

  ▼

  報(bào)道里面解釋說(shuō)

  之所以會(huì)出現(xiàn)兩種不一樣的發(fā)音

  是由于茶葉貿(mào)易路線不同所造成的

  讀音與“cha”類似的詞語(yǔ)

  是沿著絲綢之路通過(guò)陸上傳播的

  與“tea”類似的詞語(yǔ)則是

  由荷蘭商人通過(guò)海上傳播的

  簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是

  陸上傳播叫“cha”,海上傳播叫“tea”

  ▼

  陸上傳播-“cha”

  “cha”這個(gè)說(shuō)法來(lái)自中國(guó)

  穿越中亞

  最終在波斯語(yǔ)中變?yōu)椤癱hay”

  這與因?yàn)榻z綢之路的貿(mào)易線路幾乎一致

  而且根據(jù)最近一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)

  兩千多年前人們沿這條線路交易茶葉時(shí)

  類似“cha”發(fā)音的傳播范圍超過(guò)了波斯

  在烏爾都語(yǔ)中成為“chay”

  在阿拉伯語(yǔ)中成為“shay”

  在俄語(yǔ)中成為“chay”

  它甚至傳到了撒哈拉以南的非洲

  在斯瓦希利語(yǔ)中成為“chai”

  此外,在日語(yǔ)和韓語(yǔ)中

  茶的說(shuō)法也是以“cha”為基礎(chǔ)

  但這很可能是在向西傳到波斯前就采用的

  ▼

  海上傳播-“tea”

  同一個(gè)字在中國(guó)不同方言里

  雖然寫法一樣,但讀音不同

  在今天的普通話中

  “茶”讀作“chá”

  但在沿海省份福建所使用的閩南語(yǔ)中

  這個(gè)字讀作“te”

  “tea”這個(gè)叫法其實(shí)就是來(lái)源于此

  荷蘭人是17世紀(jì)歐洲和亞洲之間主要的茶商

  他們?cè)跂|亞主要使用的港口位于福建和臺(tái)灣

  這兩個(gè)地方的人都使用“te”的讀音

  于是這個(gè)叫法就經(jīng)由荷蘭人傳到了歐洲

  讓人們有了法語(yǔ)中的“thé”

  德語(yǔ)中的“tee”和英語(yǔ)中的“tea”

  不過(guò)歐洲還有一個(gè)例外的國(guó)家-葡萄牙

  雖然同樣是通過(guò)海上進(jìn)行貿(mào)易的

  但葡萄牙人進(jìn)行貿(mào)易的港口在澳門

  澳門使用的是“chá”這個(gè)說(shuō)法

  因此“茶”在葡萄牙語(yǔ)是“Chá”

  ▼

  當(dāng)然了,在少數(shù)有茶葉自然生長(zhǎng)的地方

  還是存在著一些對(duì)“茶”的不同叫法

  例如在緬甸語(yǔ)中:茶葉是“l(fā)akphak”

  emm……這個(gè)發(fā)音的話

  小醍就無(wú)能為力了

  但無(wú)論如何

  現(xiàn)在大家已經(jīng)知道了

  世界大部分地區(qū)關(guān)于“茶”的叫法

  好歹在國(guó)外想喝茶的時(shí)候

  也知道該怎么表達(dá)了